Сурдоперекладач – це спеціаліст, який є своєрідним «провідником» під час спілкування людей з вадами слуху з іншими людьми. При цьому фахівець за допомогою жестової та знакової мови передає інформацію. Цю науку ще називають дактилологією. Людина переробляє дані з вербальної форми в інформацію, зрозумілу для глухонімих та людей, які погано чують — і у зворотному напрямку.
Такі фахівці виконують безліч важливих функцій для того, щоб люди з вадами слуху могли комунікувати з іншими. Сьогодні мова жестів дуже затребувана у багатьох сферах життя. Головні задачі та функції спеціалістів даного напрямку залежать від контексту сфери у якій вони працюють.
Де необхідні сурдоперекладачі?
Основна задача, яку виконує перекладач жм – це забезпечення повноцінної участі та інтеграції глухих чи людей, які слабо чують у суспільство, надаючи їм доступ до інформації та послуг. Виходячи з цього виділимо основні сфери діяльності, де необхідні такі спеціалісти:
- У медичних закладах: фахівець може допомогти людині з вадами слуху пояснити свої симптоми, вчасно зреагувати на скарги. Допомогти лікарям, які ведуть таких пацієнтів в наданні інструкцій, рецептів та роз’яснень стосовно захворювань.
- На телебаченні: багато інформації, яка надається в новинах, не дублюється для читання. Різні розважальні та цікаві передачі практично не мають субтитрів. Тому перекладач жестової мови тут дуже потрібен.
- У закладах освіти: такий спеціаліст надає доступ до навчання, переводить деякі лекції та інформацію з навчальних матеріалів.
- Робота на масових зустрічах, наприклад, конференції, семінари, культурні заходи, розважальні програми тощо. Особливо перекладачі потрібні коли виступає лектор, власник бізнесу чи інша «важлива» людина – для розуміння сказаного.
- Присутність та допомога у судових засіданнях та юридичних консультаціях. Дані фахівці можуть бути присутніми у судах поруч з адвокатами та юристами, та відстоювати право людини на правосуддя.
- Звичайна допомога у повсякденному житті, коли потрібно звернуть до державної установи, банку чи просто сходити в магазин.
Як бачимо, перекладач-дактилолог – це дуже затребувана професія. Але чи всі здатні її освоїти? Розглянемо це питання далі.
Якості та здібності, які повинен мати сурдоперекладач
Перше питання – це як стати сурдоперекладачем? Таку професію можна здобути у спеціалізованих вищих чи середніх навчальних закладах. Відповідна спеціальність часто називається «Сурдопедагогіка» або «Організація сурдокомунікацій». Це дипломований педагог, який пройшов навчання на факультеті дефектології або корекційної педагогіки за фахом сурдопедагогіки. Інший спосіб здобути цю спеціальність – пройти спеціальні курси перекладачів жестової мови. Але професія сурдоперекладач потребує присутності в людині багатьох особистих факторів, а саме:
- Наявність відмінних комунікативних навичок та великої емпатії до людей. Йдеться також про щире бажання допомогти людям з вадами, та велике терпіння, тому що працювати з даною категорією населення в деяких ситуаціях дуже важко.
- Стресостійкість та вміння швидко зорієнтуватись. Перекладач повинен якісно та доступно подати навіть дуже важку психологічну чи емоційну інформацію до людини.
Вміння чітко і точно інтерпретувати різноманітні висловлювання жестовою мовою — все це критично важливо для такої професії. - Знання та навики у психології, розуміння жестової мови вимагає чутливості до дрібних деталей рухів рук, виразів обличчя та інших сенсорних сигналів.
Перекладачу треба вміти та любити працювати з людьми. Надання допомоги – це ключовий мотиватор у цій професії. - Потрібно завжди розвиватись та вдосконалювати свої вміння, сурдопереклад – це як іноземна мова, коли її не використовуєш довгий час, то забуваєш слова та втрачаєш швидку реакцію.
Якщо у майбутніх студентів виникає питання, де вчитись на перекладача жестової мови, то найкраще підійдуть педагогічні університети для вищої освіти та коледжі. Дана професія потрібна не тільки дорослим людям, є навіть спеціальні кафедри дитячої сурдопедагогіки.
Які недоліки має дана професія?
На спеціалісті лежить висока відповідальність за точність та якість свого перекладу, адже це насправді про здоров’я, життя, кар’єру чи навіть долю іншої людини.
Недоліком можна вважати й велике фізичне та психологічне навантаження. Мозок перекладача одночасно обробляє два види інформації, отримує її від розмовляючого та без затримок повинен перекласти на жестову мову іншій людині. Це насправді не просто.
Яка зарплата в сурдоперекладача – популярне питання серед майбутніх випускників даної спеціальності. На жаль, сьогодні такі вміння не можуть похизуватись надто високою оплатою. Але кваліфікований спеціаліст може побудувати достойну кар’єру у цій сфері та заробляти дійсно великі кошти. Все залежить виключно від кожного фахівця і його снаги до успіху.
Де можна працювати перекладачем мови жестів – теж цікавить людей, які мають бажання освоїти цю професію. Це можуть бути державні та муніципальні установи, медичні заклади, соціальні служби, заклади освіти, суди та правоохоронні органи, онлайн платформи та послуги, культурні та спортивні заходи, будь-які ділові компанії та організації. Перелік можливих варіантів насправді є широким, адже вище ми вже пояснювали важливість наявності такого фахівця в різних сферах життя.
Експерти кажуть, що наявність сучасних технологій, комп’ютерних програм та штучного інтелекту у майбутньому можуть витиснути професію сурдоперекладача з ринку. Проте як буде насправді – покаже час. Адже людський фактор, емпатія та здатність передати не лише текст, а й емоції та контекст, залишаться цінними й затребуваними завжди.
Більше цікавої інформації читайте на нашому порталі.